Los cuatro muletos, chant traditionnel XIXe, adaptation Federico Garcia Lorca ; Paroles espagnoles : anonyme ; paroles allemandes : Ernst Busch ; paroles anglaises : Paul Robeson ; paroles françaises : Jean Baumgarten ; paroles italiennes : Riccardo Venturi


Pendant la guerre civile espagnole (1936-1939), ces « coplas de la defensa de Madrid » étaient improvisées par les miliciens et membres des Brigades Internationales pour exalter la résistance héroïque à Franco. Les quatre généraux rebelles à éliminer sont : Franco, Sanjurjo, Mola, et Queipo de Llano. 35 000 volontaires ont accouru d'Europe et d'Amérique pour défendre la jeune République espagnole. 10 000 d'entre eux y feront le sacrifice de leur vie…

Los Cuatro Generales

Los cuatro generales, Vier noble Generale, ¡Mamita mía! Que se han alzado. Hab'n uns verraten.

Para la Nochebuena, At Christmas, holy evening, ¡Mamita mía! Serán ahorcados. They’ll all be hanging.

Puente de los Franceses, Le pont des Français tiendra ¡Mamita mía! Nadie te pasa. Rien ne passera.

Porque los milicianos, Perché i Miliziani, ¡Mamita mía! Qué bien te guardan. Ti proteggon bene.

¡Arriba España roja, ¡Mamita mía! Republicana Y COMUNISTA!

Traduction

Les Quatre Généraux

Les quatre généraux félons sont en rébellion ! (allemand) Quand la Noël sera venue, ils seront pendus ! (anglais) Pont des Français, personne ne te passera dessus ! (français) Parce que les Miliciens te garderont bien ! (italien) Vive l’Espagne rouge, républicaine et COMMUNISTE ! (espagnol)