(1967)

Il Galéone

Siamo la ciurma anemica d'una galera infame su cui ratta la morte miete per lenta fame.

Mai orizzonti limpidi schiude la nostra aurora e sulla tolda squallida urla la scolta ognora.

I nostri dì si involano fra fetide carene siam magri smunti schiavi stretti in ferro catene.

Cos'è gementi schiavi questo remar remare? Meglio morir tra i flutti sul biancheggiar del mare.

Remiam finché la nave si schianti sui frangenti alte le rossonere fra il sibilar dei venti!

E sia pietosa coltrice l'onda spumosa e ria ma sorga un dì sui martiri il sol dell'anarchia.

Su schiavi all'armi all'armi! Pugnam col braccio forte ! Giuriam giuriam giustizia ! O libertà o morte !

Giuriam giuriam giustizia! O libertà o morte!

Traduction

Le Galion

Nous sommes la chiourme anémique D'une galère infâme Sur laquelle la mort Moissonne par famine lente.

Jamais sur d'horizons limpides L'aurore ne s'ouvre, et sur le pont sordide La sentinelle hurle toujours.

Nos jours s'envolent Dans d'infectes carènes, nous sommes de pâles et maigres esclaves Chargés de chaînes de fer.

Pourquoi, esclaves gémissants, Continuer à ramer ? Mieux vaut mourir entre les flots sur la blanche écume de la mer.

Ramons jusqu'a ce que le navire Se brise sur les écueils Hissez le rouge et noir Dans les hurlements du vent !

Et que je sois un lit compatissant L'onde écumante et fumante Mais que se lève un jour sur ces martyrs Le soleil de l'anarchie.

Dedout esclaves aux armes ! Combattont de toute la force de nos bras ! Jurons nous justice Et liberté ou la mort !