[DO/RÉ/MI/FA/SOL]
- Audio (activez javascript pour afficher le lecteur) :
traduction
Posted mardi 01 juillet 2014 à 12:01
En 1960, Chicho Sánchez Ferlosio, auteur de "A la huelga", illustre les tristes années de dictature espagnole (39-77). Ce chant très populaire oppose les franquistes, nationalistes, militaires et monarchistes: "les Bruns" aux républicains, communistes et anarchistes appelés "les Rouges"
GALLO ROJO, GALLO NEGRO
Cuando canta el gallo negro es que ya se acaba el día. Si cantara el gallo rojo otro gallo cantaría.
Ay, si es que yo miento, que el cantar que yo canto lo borre el viento. Ay, qué desencanto si me borrara el viento lo que yo canto.
Se encontraron en la arena los dos gallos frente a frente. El gallo negro era grande pero el rojo era valiente.
Ay, si es que yo miento, que el cantar que yo canto lo borre el viento. Ay, qué desencanto si me borrara el viento lo que yo canto.
Se miraron a la cara y atacó el negro primero. El gallo rojo es valiente pero el negro es traicionero.
Ay, si es que yo miento, que el cantar que yo canto lo borre el viento. Ay, qué desencanto si me borrara el viento lo que yo canto.
Gallo negro, gallo negro, gallo negro, te lo advierto: no se rinde un gallo rojo mas que cuando está ya muerto.
Ay, si es que yo miento, que el cantar que yo canto lo borre el viento. Ay, qué desencanto si me borrara el viento lo que yo canto.
Gallo Rojo, Gallo Negro
Quand chante le coq noir C’est que déjà le jour finit Si le coq rouge chantait On entendrait un autre coq chanter
Ah ! si je mens Le chant que je chante Que le vent l’emporte ! Ah ! Quelle désillusion, Si le vent emportait Ce que je chante !
Ils se sont rencontrés dans l’arène Les deux coqs face à face Le coq noir était grand, Mais le rouge était vaillant.
refrain
Ils se sont regardés dans les yeux Et le noir a attaqué le premier Le coq rouge est vaillant Mais le noir est traître.
refrain
Coq noir, coq noir, Coq noir, je t’avertis : Un coq rouge ne se rend pas Sinon quand il est mort !