[MI]
- Documents joints :
- Audio (activez javascript pour afficher le lecteur) :
traduction
Posted vendredi 25 octobre 2013 à 17:48
Imaste dio
Imasté dio, imasté dio Ki’ora simanè okhto Svissè to foss, emba frouross To vradi tha’rthounè kssana
Emba brosta, emba brosta Ki’ali pisso akholouthoun Meta siopi, ki’akholouthi To idio tropari to gnosto
Varanè dio, varanè tris Varanè chilii deka tris Ponass éssi, ponao ki’ego Ma pioss ponaï pio poli Tha’rthi kèros na mass to pi
Imasté dio, imasté tris Imaste chilii déka tris Kavala pamè sto kéro Mé to kéro, mé ti vrochi To ema pizi sti pliyi O ponoss yinètè karfi
To ékdikitis, to litrotis Imaste dio, imaste tris Imaste chilii déka tris
?imaste dio alti.WAV ?imaste dio Basses.WAV ?imaste dio soprani.WAV
?imaste dio alti.WAV ?imaste dio Basses.WAV ?imaste dio soprani.WAV
Nous sommes deux
Nous sommes deux, nous sommes deux Huit heures ont sonné Éteins la lumière, monte la garde ! Le soir ils reviendront à nouveau
Va devant, va devant ! Et les autres suivent derrière Et dans le silence qui suit S’élève le même refrain bien connu
Ils frappent à deux, ils frappent à trois Ils frappent à 1 013 Tu as mal, j’ai mal aussi Mais qui a le plus mal ? L’avenir nous le dira
Nous sommes deux nous sommes trois Nous sommes 1013 Chevauchons le temps Avec le temps, avec la pluie Le sang sèche sur la plaie La douleur devient un clou
Le vengeur, le libérateur Nous sommes deux, nous sommes trois Nous sommes 1 013
ΕΙΜΑΣΤΕ ΔΥΟ
Είμαστε δυό είμαστε δυό κι η ώρα σήμανε οχτώ κλείσε το φώς χτυπά ο φρουρός το βράδυ θα 'ρθουνε ξανά
Ένας μπροστά ένας μπροστά κι οι άλλοι πίσω ακολουθούν με τη σιωπή κι ακολουθεί το ίδιο τροπάρι το γνωστό
Βαράνε δυό βαράνε τρείς βαράνε χίλιοι δεκατρείς πονάς εσύ πονάω κι εγώ μα ποιός πονάει πιό πολύ θα 'ρθεί καιρός να μας το πεί
Είμαστε δυό είμαστε τρείς είμαστε χίλιοι δεκατρείς καβάλα πάμε στο καιρό με τον καιρό με τη βροχή το αίμα πήζει στη πληγή ο πόνος γίνεται καρφί
Ο εκδικητής ο λυτρωτήςv είμαστε δυό είμαστε τρείς είμαστε χίλιοι δεκατρείς