Anonyme (XIXe siècle)
[SOL]

Chanson populaire italienne de la région de Padoue, elle était chantée par les repiqueuses de riz de la plaine du Pô.

Elle est le symbole des révoltes des ouvriers agricoles contre les patrons à la fin du XIXe siècle, au moment où ont commencé à se fonder Les Ligues.

La Lega

Sebben que siamo donne, paura non abbiamo, Per amor dei nostri figli, (bis) Sebben que siamo donne paura non abbiamo, Per amor dei nostri figli, in lega ci mettiamo

O lio-lio-là, E la lega crescerà, E noi altri socialisti, (bis) O lio-lio-là, E la lega crescerà, E noi altri socialisti, Vogliamo la libertà.

E la libertà non viene, perchè non c’è l’unione, Crumiri col padrone, (bis) E la libertà non viene, perchè non c’è l’unione, Crumiri col padrone, son tutti d’ammazzar.

O lio-lio-là… E noi altri lavoratori, (bis) O lio-lio-là…

Sebben que siamo donne, paura non abbiamo, Abbiam delle belle buone lingue, (bis) Sebben que siamo donne, paura non abbiamo, Abbiam delle belle buone lingue, e ben ci difendiamo.

O lio-lio-là… E noi altri anarchisti, (bis) O lio-lio-là…

E voialtri signoroni, che ci avete tanto orgoglio, Abbassate la superbia, (bis) E voialtri signoroni, che ci avete tanto orgoglio, Abbassate la superbia, e aprite il portafoglio.

O lio-lio-là… E noi altri femministi, (bis) O lio-lio-là…

Traduction

La Ligue

Bien que nous soyons des femmes, Nous n’avons pas peur Pour l’amour de nos enfants En ligue nous nous rassemblons

Et la ligue grandira Et nous autres socialistes / travailleurs / anarchistes / féministes Nous voulons la liberté

Mais la liberté n’arrive pas Parce que nous ne sommes pas unies Les jaunes avec le patron Sont tous à supprimer

Bien que nous soyons des femmes Nous n’avons pas peur Nous avons la langue bien pendue Et nous savons nous défendre

Et vous les beaux messieurs Qui faites tant les fiers Rabaissez votre orgueil Et ouvrez votre portefeuille.