Paroles & musique Pietro Besate (1950)
[SI]

Sull'aria di « La rondinellala va per aria », canzone di risaia. Scritta da P. Besate (funzionario del PCI) per un congresso della Federbraccianti.

Son la mondina

Son la mondina, son la sfruttata, Son la proletaria che giammai tremò: Mi hanno uccisa, incatenata, Carcere e violenza, nulla mi fermò.

Coi nostri corpi sulle rotaie, Noi abbiam fermato i nostri sfruttator; C’è molto fango nelle risaie, Ma non porta macchie il simbol del lavor.

Questa bandiera gloriosa e bella Noi l’abbiam raccolta e la portiam più in su Dal Vercellese a Molinella Alla testa della nostra gioventù.

Ed ai padroni facciam la guerra Tutti uniti insieme noi li caccerem Non più sfruttati qui sulla terra E più forti dei canonni noi sarem.

E se qualcuno vuol far la guerra, Tutti uniti insieme noi lo fermerem: Vogliam la pace qui sulla terra E più forti dei canonni noi sarem.

E lotteremo per il lavoro, Per la pace, il pane et per la libertà, E costruiremo un mondo nuovo Di giustizia e di vera civiltà.

Traduction

Je suis la mondine

Je suis la mondine, je suis l’exploitée, Je suis la prolétaire qui n’a jamais tremblé : Ils m’ont tuée, enchainée, Prison et violence, rien ne m’a arrêtée.

Avec nos corps en travers des rails, Nous avons stoppé nos exploiteurs ; Il y a beaucoup de boue dans les rizières, Mais elle n’a pas sali le symbole du travail.

Ce drapeau glorieux et beau, Nous l’avons recueilli et nous le portons ensemble De Vercellese à Molinella À la tête de notre jeunesse.

Et aux patrons, on fait la guerre Toutes ensemble unies nous les vaincrons Plus d’exploité(e)s ici sur cette terre Et nous serons plus fortes que les canons.

Et si quiconque veut faire la guerre, Toutes ensemble unies nous l’arrêterons : Nous voulons la paix ici sur la terre Et nous serons plus fortes que les canons.

Et nous lutterons pour le travail, Pour la paix, le pain et pour la liberté, Et nous construirons un monde nouveau De justice et de solidarité.