La Chanson de Craonne

Anonymes (1917), musique Charles Sablon (1911)
[LA#]

Les paroles de ce chant ont été transformées anonymement et collectivement par les poilus au cours de la Première Guerre mondiale. Censuré jusqu’en 1974, il fait explicitement appel à la désobéissance des soldats ; la multiplication des mutineries en 1917 oblige le maréchal Pétain a faire cesser les absurdes offensives à front large – également appelées « boucheries » – visant soi-disant à « saper » le moral des ennemis. Ces mutins, dont 26 furent exécutés par leur propre armée, auront ainsi contribué par leur lucide combativité à sauver nombre de vies de leurs camarades.

La Chanson de Craonne

Quand au bout d’huit jours, le repos terminé,
On va reprendre les tranchées,
Notre place est si utile
Que sans nous on prend la pile.
Mais c’est bien fini, on en a assez,
Personne ne veut plus marcher,
Et le cœur bien gros, comme dans un sanglot
On dit adieu aux civelots.
Même sans tambour, même sans trompette,
On s’en va là-haut en baissant la tête.

Adieu la vie, adieu l’amour,
Adieu toutes les femmes.
C’est bien fini, c’est pour toujours,
De cette guerre infâme.
C’est à Craonne, sur le plateau,
Qu’on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
C’est nous les sacrifiés !

Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,
Pourtant on a l’espérance
Que ce soir viendra la relève
Que nous attendons sans trêve.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,
On voit quelqu’un qui s’avance.
C’est un officier de chasseurs à pied,
Qui vient pour nous remplacer.
Doucement dans l’ombre, sous la pluie qui tombe
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.

Adieu…

C’est malheureux d’voir sur les grands boulevards
Tous ces gros qui font leur foire ;
Si pour eux la vie est rose,
Pour nous, c’est pas la même chose.
Au lieu d’se cacher, tous ces embusqués,
Feraient mieux d’monter aux tranchées
Pour défendre leurs biens, car nous n’avons rien,
Nous autres, les pauvres purotins.
Tous les camarades sont enterrés là,
Pour défendre les biens de ces messieurs-là.

Ceux qu’ont l’pognon, ceux-là reviendront,
Car c’est pour eux qu’on crève.
Mais c’est fini, car les troufions
Vont tous se mettre en grève.
Ce sera votre tour, messieurs les gros,
De monter sur l’plateau,
Car si vous voulez la guerre,
Payez-la de votre peau !

Histoire

Texte faisant référence aux combats de 1917 au Chemin des Dames (Aisne).

Le « plateau » dont il est question est le plateau de Californie qui surplombe le village de Craonne, théâtre des combats parmi les plus violents dans les premiers jours de l’offensive Nivelle du 16 avril 1917. Celle-ci avait pour but d’entraîner la « percée » des lignes allemandes et, en rompant avec la guerre des tranchées, de permettre une victoire française.

La force des positions allemandes sur les hauteurs ainsi que la démesure du plan entraînèrent un échec complet. Par la suite, dans un contexte marqué par le limogeage de Nivelle, la première Révolution russe et une importante série de grèves à l’arrière, des refus collectifs d’obéissance (on parle des « mutineries ») éclatent dans plus de la moitié des unités combattantes.

C’est à cette indiscipline que fait allusion le dernier couplet qui assure que « les troufions [les soldats] vont tous se mettre en grève ». Il faut noter que certains soldats eux-mêmes employèrent le vocabulaire de la grève lors des mutineries. l’un d’eux écrit: « Il y a un peu de scandale en ce moment et c’est un peu général partout. Un certain genre de grèves, quoi! »

(Rapport du contrôle postal, 9 juin 1917, archives du SHDT 16N1521).

Cependant, le texte, fruit d’une élaboration lente et de l’amalgame de plusieurs versions, ne fait pas référence qu’à l’échec de 1917. Il contient aussi des allusions au quotidien des tranchées: le moment crucial de la « relève » qui signifie la fin du danger pour les uns et le risque de mort pour ceux qui « vont chercher leur tombe », la permission qui permet de voir les « embusqués » (pour les combattants, les hommes échappant indûment au conflit) sur les « boulevards » parisiens; l’opposition souvent fortement ressentie (mais grossie pour les besoins de la chanson) entre civils protégés (« civelots ») et fantassins exposés (« purotins »). Ce texte, anonyme, se chante sur un air qui ne l’est pas. Il vient de la transformation progressive par des soldats d’une valse à succès de 1911, Bonsoir m’amour. Cette dernière avait été écrite par René Le Peltier sur une musique de Charles Sablon. Voici les paroles initiales:

Bonsoir m’amour (1911)

Un joli teint frais de rose en bouton,
Des cheveux du plus beau blond,
Ouvrière humble et jolie,
Ell’ suivait tout droit sa vie,
Lorsqu’un jeune homm’ vint, comm’ dans un roman,
Qui l’avait vue en passant,
Et qui, s’efforçant de la rencontrer,
S’était mis à l’adorer.
Et, timide, un soir que la nuit tombait,
Avec un sourire il lui murmurait :

Bonsoir m’amour, bonsoir ma fleur,
Bonsoir toute mon âme !
O toi qui tient tout mon bonheur
Dans ton regard de femme !
De ta beauté, de ton amour,
Si ma route est fleurie,
Je veux te jurer, ma jolie,
De t’aimer toujours !

Ça fit un mariage et ce fut charmant ;
Du blond, du rose et du blanc !
Le mariag’ c’est bon tout d’même
Quand c’est pour la vie qu’on s’aime !
Ils n’eur’nt pas besoin quand ils fur’nt unis
D’faire un voyag’ dans l’ midi :
Le midi, l’ciel bleu, l’soleil et les fleurs,
Ils en avaient plein leur cœur.
L’ homme, en travaillant, assurait l’av’nir
Et chantait le soir avant de s’endormir :

(refrain)

Au jardin d’amour les heureux époux
Vir’nt éclore sous les choux,
Sous les roses ou sous autr’chose
De jolis p’tits bambins roses…
Le temps a passé, les enfants sont grands,
Les vieux ont les ch’veux tout blancs
Et quand l’un murmure : « y a quarante ans d’ça ! »
L’autre ému répond : « Déjà ! »
Et le vieux redoute le fatal instant
Où sa voix devrait dire en sanglotant :

Adieu, m’amour! adieu, ma fleur !
Adieu toute mon âme !
O toi qui fit tout mon bonheur
Par ta bonté de femme !
Du souvenir de ses amours
L’âme est toute fleurie,
Quand on a su toute la vie
S’adorer toujours !

Si les premières étapes de la transformation sont peu claires, on sait qu’une
version modifiée de cette chanson est apprise par coeur et transmise oralement
parmi les combattants existe dès 1915. Elle prend alors le nom de Chanson de
Lorette, du nom des violents combats qui ont lieu en Artois, autour de Notre-Dame
de Lorette, au printemps 1915. Par la suite, et parmi ses variantes qui montrent
une élaboration progressive, on peut citer celle-ci qui fait allusion aux combats
de Verdun en 1916:

Quand on est au créneau
Ce n’est pas un fricot,
D’être à quatre mètre des Pruscos.
En ce moment la pluie fait rage,
Si l’on se montre c’est un carnage.
Tous nos officiers sont dans leurs abris
En train de faire des chichis,
Et ils s’en foutent pas mal si en avant d’eux
Il y a de pauvres malheureux.
Tous ces messieurs-là encaissent le pognon
Et nous pauvres troufions
Nous n’avons que cinq ronds.

Adieu la vie, adieu l’amour,
Adieu toutes les femmes
C’est pas fini, c’est pour toujours
De cette guerre infâme
C’est à Verdun, au fort de Vaux
Qu’on a risqué sa peau
Nous étions tous condamnés
Nous étions sacrifiés

Certains termes demandent un éclaircissement: le « créneau » est une ouverture dans
le parapet de la tranchée qui permet le tir et l’observation sur la tranchée
adverse; les « Pruscos » sont une désignation de l’ennemi (les Prussiens), enfin le
fort de Vaux est un des hauts lieux de la ténacité des combattants français lors
de l’offensive allemande sur Verdun entre février et juin 1916.

Ensuite, c’est en 1917 que se stabilise progressivement le texte. On peut citer
ici plusieurs variantes inédites retrouvées dans les
archives du Service Historique de la Défense (SHDT 16N1552).

Dans le dossier des « lettres saisies » à l’été 1917, et sans plus de précision sur
les auteurs ou les destinataires, on trouve ainsi quatre versions de la Chanson de
Craonne mises par écrit par des combattants. Les titres varient: l’une s’intitule
encore « Sur le plateau de Lorette », une autre « Les sacrifiés de Craonne », une autre
encore « La vie aux tranchées ». Voici la variante la plus significative, ainsi qu’une
reproduction de certains de ces documents:

Nous voici partis avec sac au dos
On dit adieu au repos
Car pour nous, la vie est dure
C’est terrible je vous l’assure
A Craonne là-haut
On va se faire descendre
Sans même pouvoir se défendre
Car si nous avons de très bons canons
Les boches répondent à leur son
Forcés de tenir, et dans la tranchée
Attendant l’obus qui viendra nous tuer

Ce contenu a été publié dans Chanson, avec comme mot(s)-clé(s) , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.